Поразительно красивые фразы на английском. Эти фразы очень красиво звучат на английском языке. Тем не менее, все они не имеют простого перевода на русский язык, поскольку имеют сложные коннотации.
Коннотация - это дополнительное или стилистическое значение слова, связанное с основным значением в сознании носителей языка. Коннотации служат для выражения оценочных или эмоциональных высказываний, например "лиса" - имеет коннотации "коварство", "хитрость; "пилить" - "монотонность", "донимать" и т.д.
Пример: "Да нет, наверное" - эту фразу сначала нужно понять на русском. Говорящий отказывается от чего то с оттенком сомнения, "нет", но в то же время "да", но все же скорее "нет", но "да" при каких-то условиях. Это одна из сложных коннотаций в русском языке, которую практически невозможно перевести на английский.
English Phrases | Перевод |
We agree to disagree | Мы согласны не согласиться |
Better than the best | Лучше, чем самый лучший (лучше самой лучшей) |
Best of the best | Лучший из лучших |
Bitterest bitterness - Francis Thomson | Горькая горечь |
Breathe the breath - Thomas Hood | Испустить последний вздох |
Brutish beasts - Julius Caesar | Свирепые звери |
Certain Certainties - T.S. Eliot | Несомненная уверенность (в оригинальном произведении имеет ироничный смысл) |
Delicious delicacies | Восхитительный деликатес |
Descriptive description | Описательное описание |
End of the unending | Конец бесконечного |
The endless endlessness of eternity | Бесконечная бесконечность вечности |
Excessive exaggeration | Чрезмерное преувеличение |
It is faultily faultless | Безупречность |
To feel a feel of pity for a person | Ощущать чувство жалости к человеку |
Gentle gentleman - Arden of Feversham | Вежливый джентельмен |
Ghastly ghost – Swinburne | Призрачный призрак |
Goods of good quality |
Товары хорошего качества |
Guileless guile - Francis Thomson | Безупречная хитрость |
Hallucinatory delusions | Галлюцинаторные заблуждения |
The happiness of the happy - Samuel Rogers | Счастье счастливых |
Hate of hate | Ненависть ненависти |
Highest heights | Высочайшие высоты |
A homely home - Jerome K. Jerome | Уютный дом |
Few men speak humbly of humility, chastely of chastity, skeptically of skepticism – Pascal | Мало кто говорить… |
Illogical logic | Нелогичная логика |
Immortal mortal - F. Thompson | Бессмертный смертный |
To impede impediments | Препятствовать всеми способами |
Inconceivable conceptions | Немыслимые концепции |
Insatiable satiety of sensualism | Ненасытная пресыщенность чувственности |
You can learn to learn | Вы можете научиться учиться |
Love of loving love | Любовь к любви |
Make much too much of it | Сделать слишком много |
Misguiding guide | Неправильное руководство |
Momentous moment | Знаменательный момент |
Much of a muchness - Sir John Vanbrough | Почти одинаково |
A little noiseless noise among the leaves – Keats | Небольшой бесшумный шум среди листьев |
Obscene obscurity | Нецензурная неясность |
Perfect perfection | Совершенно совершенный |
Pitiable pity – Swinburne | Ничтожно жалкий |
Poetical poetry | Возвышенная поэзия |
The purest of the pure – Browning | Безупречно чистый |
To be rarely rare | Необычайно редкий |
To be really real | Реальная реальность |
Where reason is utterly unreasonable - G.K. Chesterton | Если причина совершенно необоснованна |
Shadow of a shade | Нечто совершенно нереальное |
Shapeless shape | Бесформенная форма |
Unreasonable reason - G.K. Chesterton | Неразумная причина |
Utterly unutterable rubbish - Swinburne | Совершенно неописуемая чушь |
Villainous villain | Отвратительнейший злодей |
Voiceless voice | Бесшумный голос |
Womanly woman | Женственная женщина |
Статьи по теме: