Художественный перевод с русского языка на английский существенно отличается от юридического, научного или технического. В таком тексте нужно передать не только содержание, но и уникальный стиль автора произведения, его атмосферы, богатство используемых языковых средств и прочее особенности. По мнению экспертов, такой перевод является наиболее трудным. Он основывается не только на языковедении и филологии, но и тесно граничит с писательским искусством. Лучше всего с таким переводом справиться переводчик, являющийся носителем английского языка.
Что можно отнести к художественному переводу
К области художественного перевода можно отнести следующее:
- мемуары;
- произведения для детей;
- рекламу, буклеты;
- сценарии;
- субтитры к кинофильмам;
- литературные произведения различных жанров
- тексты песен и другое.
Таким образом, художественный перевод востребован не только в литературной сфере, но даже в рекламе, публицистике, театре, музыке, кинематографе.
Основные принципы
Художественный перевод основывается на следующих принципах:
- максимальная точная передача смысла текста;
- знание и понимание стиля и манеры письма автора;
- знание современных тенденций в мировой литературе;
- слух, знание построения рифмы, если речь идет о поэтических произведениях;
- идеальная грамотность;
- внушительный словарный запас;
- текстуальная точность.
Переводчики, которые обладают всем перечисленным, широко востребованы, но их достаточно сложно найти. Чтобы упростить себе задачу, можно обратиться в специализированное бюро литературных переводов: perevedy.ru/hudozhestvenniy-perevod-na-angliyskiy-nositelem/.
Почему для художественного перевода лучше выбирать носителя языка
Туристы, которые бывали за границей, часто жалуются на то, что они изучали английский в течение многих лет, свободно на нем разговаривают, но при этом во время поездки совершенно не понимают, что им говорят, а местные жители не понимают их. Причина кроется в том, что язык, который выучен в искусственно созданной среде, значительно отличается от того, который используют в реальной жизни.
Аналогично дела обстоят и с переводом художественных текстов. Переводчик, который не является носителем языка, просто не сможет точно донести их смысл и красоту, передать все краски. То есть читательская аудитория поймет его однозначно, именно так, как желал этого автор.
Статьи по теме:
- 40 примеров сложносочиненных и сложноподчиненных предложения в английском с переводом
- Сложности, с которыми можно столкнуться при изучении английского: степени сравнения прилагательных и другие
- Как подготовиться к ЕГЭ: способы, которые реально работают
- Онлайн-школы изучения английского языка — как правильно выбрать место обучения